Mondatvégi partikulákkal már elkezdtünk barátkozni az előző bejegyzésben is, de a kijelentő mondatokon túl még nagyon sok alkalommal segítenek nekünk – és a kínai beszélgetőpartnerek jobbára nem kimondottan érzelmileg kifejező arcjátéka mellett komoly nyelvi támpontokat nyújtanak a szituáció értelmezéséhez.
Lássuk csak, mondatvégi makkantásokkal milyen irányba lehet még terelni a hangulatot:
Kérdő hangulat
Egészen biztos, hogy az első kínai óránk első tizenöt percében azonnal előkerül. A tankönyvünk jobb híján odabiggyeszi mellé angolul a szószedetbe, hogy modal particle, majd elégedetten hátradől, hogy innentől rajtunk a sor. A modális azt jelenti, hogy mondatvégi, a partikula pedig egy olyan kategória, amibe azok a szavak tartoznak, amik önmagukban nem alkothatnak választ egy kérdésre.
Erre egyébként a magyarban is sok példa van, mint például az “ám” Siess ám!, “bár” Bár jönne már! vagy a “csak” Csak tizenöt percet késtem.
Szóval ha valaki a “Miért nem jöttél időben?” kérdésre “Csak.”-kal válaszol, nyugodtan vágjuk tarkón és kérdőjelezzük meg a magyar érettségi osztályzatát.
…megint elkalandoztak a gondolataim.
A sima kijelentő mondat végére illesztett 吗 kérdőpartikulával eldöntendő kérdést tudunk varázsolni az eredeti felvetésből. Bármely melléknévi-, igei- és névszói állítmányos mondathoz, valamint topik-kommentes mondathoz szabadon használható.
天气好吗?Tiānqì hăo ma? “Jó az idő?”
你也去吗?Nĭ yĕ qù ma? “Te is mész?”
今天星期日吗?Jīntiān xīngqīrì ma? “Ma vasárnap van?”
你工作忙吗?Nĭ gōngzuò máng ma? “Elfoglalt vagy a munkában?”
Ha esetleg elbizonytalanodnánk, hogy hogyan tudunk ezekre a kérdésekre kétsébeesett, heves, néma bólogatás helyett választékosan felelni, van néhány ötletem.
Szegény nem kap túl nagy szerepet a kérdés végén, ugyanis csak kifejtős kérdések végén jelenik meg, pusztán azért, hogy ne legyen olyan hirtelen végük. Például:
你是谁啊?Nĭ shì shéi a? “Ki vagy?”
你们在哪儿啊? Nĭmen zài năr a? “Merre vagytok?”
Természetesen a fenti két kérdés 啊 nélkül is pontosan ugyanezt jelenti, csak úgy egy kicsit karcos. Már-már “Te meg ki vagy? [És mit akarsz?]” kihívásnak értelmezhető.
Ha a mondat végén egy 呢 partikulába botlunk, a következő lehetőségeink vannak. Először is érdemes visszagondolni, hogy milyen kontextusban járunk, elhangzott-e valamilyen információ a korábbiakban. Ez kinézhet akár úgy, hogy a partner feldobott egy témát, majd elliptikusan rákérdez, hogy ránk is igaz-e:
我累了,你呢?Wŏ lèi le, nĭ ne? “Én már eléggé fáradok, hát te?”
Vagy a saját eredeti kérdését kiegészítendő mintegy hozzácsatol egy “rá is igaz?” második kérdést az interjúhoz:
这是你朋友吗?她呢? Zhè shì nĭ péngyou ma? Tā ne? “Ez itt a pajtid? És ő?”
A 呢-vel alkotott kérdéseknek még egy alfaja van, méghozzá mikor kontextus nélkül – tehát nem visszakérdezve – érdeklődnek valaminek a hollétéről. Amolyan “Hol van? Mi történt vele?” hangulatú faggatózást jelöl.
我的三明治呢? Wŏ de sānmíngzhì ne? “Hol a szendvicsem? [Ki evett a tányérkámból?]”
Béla呢? “Hát a Béla? [Hogyhogy még nincs itt?]”
Kérdés végén is előkerülhet, nem csak a “jól van, meggyőztél” kijelentő mondatokban, mint ahogy az korábban előkerült. A 吧-val feltett eldöntendő kérdés is teljes értékű eldöntendő kérdésnek számít, annyi plusz érzelmi töltettel, hogy most egy prekoncepciójában kell megerősítenünk a tárgyaló felet. Ugye igazam van?
你是俄罗斯人吧? Nĭ shì Éluósīrén ba? “Orosz vagy, nem?
[Észak-Kínában vagyunk, és te feltűnően nem vagy kínai, nem látom, milyen opcióink vannak még.]”
Illetve az ártatlan 你累了吗? Nĭ lèi le ma? “Elfáradtál?” helyett
你累了吧? Nĭ lèi le ba? “Ugye már nagyon fáradt vagy? [Elég leharcoltnak tűnsz.]”
Kifejtős kérdés végén a 来着-vel a beszélgetőpartner egy picit tompítani próbálja, hogy tapló módon sikerült elfelejtenie, amit korábban már a tudomására hoztunk. Ettől az aranyos, vigyorgósan fejvakarós partikulától egy “jaj, hogy is volt” hangulat burkolja be a kérdést.
你刚才说什么来着? Nĭ gāngcái shuō shénme láizhe? “Bocsi, mit is mondtál az előbb? [Izé, éppen nem annyira figyeltem.]”
他叫什么来着? Tā jiào shénme láizhe? “Hogy is hívják? [Rémlik az arca, biztosan találkozunk már, de baromira nem hagyott bennem mély nyomot.]”
还有什么来着? Hái yŏu shénme láizhe? “Várjunk csak, mintha lett volna még valami, nem?”