Modális segédigék, avagy érzelmi hozzáállás, lehetőségek és képességek kifejezése kínaiul
Ha felmerül az igény, hogy a nagyon egyenes, nagyon határozott, nagyon tőmondat egyszerű gondolatainkat finomhangoljuk egy hangyányit (…finomhangyáljuk?), mielőtt átültetjük kínai nyelvre, az én – megyek – Kína – uff mondatunkba még több háttértartalmat csempészhetünk mindenféle modális segédigével. Ezeknek a sora szerencsére véges, és az alkalmazásukra is elég konkrét szabályok vannak. A modális igék voltaképpen a kínai nyelvnek még viszonylag hálásabb szegmensei közé tartoznak. #foreshadowing
Mik a lehetőségeink?
Hozzávetőlegesen a fenti négy nagy kategóriába csoportosíthatjuk ezeket a segédigéket.
Lehetőség, képesség, valószínűség kifejezése
Ők hárman azért jó testvérek, mert magyarul többé-kevésbé mindhármat lehet “tud”-nak fordítani, csak más-más megközelítésből vagyunk képesek végrehajtani a mondat cselekményét.
Tanult képesség:
我会开车。Wŏ huì kāi chē. “Tudok autót vezetni [mert kijártam az autósiskolát, az autó többnyire abba az irányba halad, amerre én szeretném, és ha versenyautósan nyomok egy kövéret, nem fulladok le emelkedőn induláskor sem].”
我会说汉语。Wŏ huì shuō Hànyŭ. “Tudok beszélni kínaiul.” Ezt nyugodtan mondogassuk a tükör előtt.
我不会做宫保鸡丁。Wŏ bú huì zuò gōng băo jīdīng. “Nem tudok gong bao csirkét csinálni.”
Körülmények, eszközök, infrastruktúra:
我能开车。 Wŏ néng kāi chē. “Tudok autót vezetni [mert nálam van a jogosítványom, ráérek, és épp nincs szervízben a kocsim].”
我明天也能来。Wŏ míngtiān yĕ néng lái. “Holnap is tudok [ráérek] jönni .”
我现在不能用手机上网。Wŏ xiànzài bù néng yòng shŏujī shàng wăng. “Most nem tudok a mobilomon internetezni [lemerült / kipörgettem az adatforgalmamat / barlangi búvárkodás közben vagyok]”
Engedély, jogosultság:
我可以开车。 Wŏ kĕyĭ kāi chē. “Tudok autót vezetni [mert még nem ittam olyan sokat, maradt még pár pont a jogsimon, illetve apukám/anyukám rám bízta a kocsiját].”
我可以用你的词典吗? Wŏ kĕyĭ yòng nĭ de cídiăn ma? “Használhatom a szótáradat [megengeded]? “
这儿不可以吸烟。Zhèr bù kĕyĭ xīyān. “Itt nem szabad dohányozni.”
Szándék, elhatározás, hajlandóság kifejezése
Óhajunkat, akaratunkat a 想 xiăng és 要 yào segítségével fejezhetjük ki, sok különbség nincs köztük, előbbi inkább olyan sóhajtozva naplementébe merengős-könnycseppgördülős hangulatot teremt, utóbbi egy fokkal határozottabb.
我想去中国。Wŏ xiăng qù Zhōngguó. “Szeretnék Kínába menni.”
我想回家。Wŏ xiăng huí jiā. “[Hú, meggondoltam magam] Szeretnék hazamenni.”
我要买东西。Wŏ yào măi dōngxi. “Vásárolni akarok.”
我要休息一下。Wŏ yào xiūxi yíxià. “Pihenni akarok egy kicsit.”
Arra viszont feltétlen ügyeljünk, hogy tagadó alakja mindkettőnek 不想 bù xiăng, függetlenül attól, hogy mennyire határozottan nem kívánuk csinálni valamit. A 不要 bú yào majd más lesz.
我不想看电影。Wŏ bù xiăng kàn diànyĭng. “Nem szeretnék/akarok filmet nézni.”
Bátorságból fakadó hajlandóságunkra használjuk a 敢 găn-t.
你敢骑马吗?Nĭ găn qí mă ma? “Mersz lovagolni?”
我不敢告诉他。Wŏ bù găn gàosu tā. “Nem merem neki elmondani.”
Szívből fakadó hajlandóság kifejezésére pedig alkalmazzuk bátran a 愿意 yuànyì-t (már az írásjegyből is látszik, mennyi szivecske figyel benne alul!).
我愿意试试。Wŏ yuànyì shìshì. “Szívesen kipróbálom.”
我不愿意起床。Wŏ bú yuànyì qĭ chuáng. “Nem vagyok hajlandó felkelni.” Első gondolatom minden reggel, csak kevésbé koherensen és magyarul.
Szükség, elvárás, feltétel kifejezése
Ezen a ponton remélem, már szemünk sem rebben, hogy ugyanaz az írásjegy ismét előkerül, de természetesen most mást fog jelenteni.
A 要 yào ugyanis kontextustól függően “akar” mellett “kell” jelentéssel is bírhat. Így ugyanaz a – 我要去中国。Wŏ yào qù Zhōngguó. – mondat az előzmények vizsgálata nélkül jelenthet egyaránt “Kínába akarok menni”-t illetve “Kínába kell mennem”-et. Kontextussal valamivel egyértelműbb:
我们下个星期不能上课了,我要去中国。Wŏmen xià ge xīngqī bù néng shàng kè le, wŏ yào qù Zhōngguó. “A jövő héten nem tudunk órát tartani, mert Kínába kell utaznom.”
我今年放假的时候要去中国。Wŏ jīnnián fàng jià de shíhou yào qù Zhōngguó. “Idén a szünetben Kínába akarok menni.”
Kicsit szerencsésebb dolgunk van, ha olyan mondatokkal találkozunk, mint:
我要去医院。Wŏ yào qù yīyuàn. “Kórházba kell mennem.” illetve
我要考试。Wŏ yào kăoshì. “Vizsgáznom kell.”, tekintve, hogy a franc se akarja a fenti tevékenységeket magától folytatni, ha nem muszáj.
És mi van, ha nem kell?
Remélem, még észben tartjuk, hogy a 不要 bú yào-t továbbra sem tudjuk ellőni “nem akar”-ként, mert még mindig azt jelenti, hogy “nem szabad”. Ha valamit nem szükséges megcsinálni, akkor arra 不用 bú yòng-gal hívhatjuk fel a figyelmet. Nézzünk egy elvetemült példát, ahol kivételesen felmerülhet az előre kitervelt önkezűség gyanúja:
A 得 dĕi jelentése “muszáj”. Ha így elsőre nem jött át, hogy a “kell” és a “muszáj” között mi a különbség, akkor akkor máshonnan 得 megközelítenünk.
你要去哪个商店? Nĭ yào qù nă ge shāngdiàn? “Melyik boltba kell menned? [mert így belülről feszít téged, hogy valamit vásárolnod kell?]”
你得去那个商店。 Nĭ dĕi qù nà ge shāngdiàn. “Muszáj lesz abba a boltba menned [mert máshol ez a termék nem kapható.]”
我要去医院。 Wŏ yào qù yīyuàn. “Kórházba kell mennem [mert kórházban van, akit meg szeretnék látogatni].”
我得去医院。Wŏ dĕi qù yīyuàn. “Muszáj kórházba mennem [mert ezt a gyógyszert kizárólag szakorvos írhatja fel, máskülönben nem tudok szerezni].”
A 应该 yīnggāi pedig a fenti 要 yào-nak egy kicsivel szelídebb verziója lesz, jelentése “kellene, illene” illetve “jobban tennéd, ha”.
你应该多学点儿汉语。Nĭ yīnggāi duō xué diănr Hànyŭ. “Jobban tennéd, ha kicsit többet tanulnál kínaiul.”
你不应该来。Nĭ bù yīnggāi lái. “Nem feltétlen baj, ha nem jössz.”
我们应该走了。Wŏmen yīnggāi zŏu le. “Nem pánikolok, de lassan indulhatnánk.”
Ítélet, becslés, értékelés kifejezése
Vele pedig olyan HSK 4 magasságában fogunk először találkozni, jelentése “megéri, érdemes”.
这个问题比较重要,我们值得考虑。 Zhè ge wèntí bĭjiào zhòngyào, wŏmen zhíde kăolǜ. “Ez a kérdés elég fontos, érdemes lenne átgondolnunk.”
这台电脑虽然价格不算贵,但是质量不好,不值得买。 Zhè tái diànnăo suīrán jiàgé bú suàn guì, dànshì zhìliàng bù hăo, bù zhíde măi. “Ez a számítógép ugyan nem számít drágának, de a minősége gyenge, nem éri meg megvenni.”
szabályok
-
Ne ejtsük mögé rögtön a mondat tárgyát, szükségünk lesz egy második igére is. 我要喝咖啡。Wŏ yào hē kāfēi. “Kávét akarok inni.”
-
Eszünkbe ne jusson aspektus partikulát (了 le、着 zhe、过 guo) biggyeszteni mögé, mert elsírom magam.
“Jó, de akkor hogy mondom kínaiul, hogy “akartam”?“
NEM. ÍGY. - Eldöntendő kérdésben a segédigét kell meg- x 不 x -ezni. 能不能来? Néng bu néng lái? “Tudsz(-e vagy sem) jönni?”
Na, a végére dobjunk rá még egy kis kontrasztot.
我学习汉语。Wŏ xuéxí Hànyŭ. “Kínaiul tanulok [this is the way].”
我能学习汉语。Wŏ néng xuéxí Hànyŭ. “Tudok kínaiul tanulni [ebben a félévben is meghirdették Neptunon / keddenként ráérek].”
我可以学习汉语。Wŏ kĕyĭ xuéxí Hànyŭ. “Tanulhatok kínaiul [nem állok eltiltás alatt].”
我想学习汉语。Wŏ xiăng xuéxí Hànyŭ. “Szeretnék kínaiul tanulni [azt hallottam, jó móka].”
我愿意学习汉语。Wŏ yuànyì xuéxí Hànyŭ. “Szívesen tanulok kínaiul/hajlandó vagyok kínaiul tanulni [az összes opcióm közül ezt választanám].“
我敢学习汉语。Wŏ găn xuéxí Hànyŭ. “Bele merek vágni a kínaitanulásba [oh, my sweet summer child…].“
我要学习汉语。Wŏ yào xuéxí Hànyŭ. “Kínaiul akarok tanulni [határozott elképzelésim vannak] / kínaiul kell tanulnom [a főni valamiért hirtelen úgy döntött, most inkább engem küld Kínába gyárlátogatásra].”
我得学习汉语。Wŏ dĕi xuéxí Hànyŭ. “Muszáj kínaiul tanulnom [máskülönben nem vesznek fel Pekingben mesterképzésre].”
我应该学习汉语。Wŏ yīnggāi xuéxí Hànyŭ. “Kínait kéne tanulnom [most már nagyon sok időt töltöttem minden mással, ami fontosabb volt, mint megírni a fordítós házit].”
我们值得学习汉语。Wŏmen zhíde xuéxí Hànyŭ. “Megéri kínaiul tanulni.”
Tényleg jó móka.