Szeretnél? …nem áll módomban, de illene…

Modális segédigék, avagy érzelmi hozzáállás, lehetőségek és képességek kifejezése kínaiul

Ha felmerül az igény, hogy a nagyon egyenes, nagyon határozott, nagyon tőmondat egyszerű gondolatainkat finomhangoljuk egy hangyányit (…finomhangyáljuk?), mielőtt átültetjük kínai nyelvre, az én – megyek – Kína – uff mondatunkba még több háttértartalmat csempészhetünk mindenféle  modális segédigével. Ezeknek a sora szerencsére véges, és az alkalmazásukra is elég konkrét szabályok vannak. A modális igék voltaképpen a kínai nyelvnek még viszonylag hálásabb szegmensei közé tartoznak. #foreshadowing

Mik a lehetőségeink?

Modális segédigék

Hozzávetőlegesen a fenti négy nagy kategóriába csoportosíthatjuk ezeket a segédigéket.

Lehetőség, képesség, valószínűség kifejezése

Ők hárman azért jó testvérek, mert magyarul többé-kevésbé mindhármat lehet “tud”-nak fordítani, csak más-más megközelítésből vagyunk képesek végrehajtani a mondat cselekményét.

Tanult képesség:
开车。Wŏ huì kāi chē. “Tudok autót vezetni [mert kijártam az autósiskolát, az autó többnyire abba az irányba halad, amerre én szeretném, és ha versenyautósan nyomok egy kövéret, nem fulladok le emelkedőn induláskor sem].”
说汉语。Wŏ huì shuō Hànyŭ. “Tudok beszélni kínaiul.” Ezt nyugodtan mondogassuk a tükör előtt.
不会做宫保鸡丁。Wŏ bú huì zuò gōng băo jīdīng. “Nem tudok gong bao csirkét csinálni.”

Körülmények, eszközök, infrastruktúra:
开车。 Wŏ néng kāi chē. “Tudok autót vezetni [mert nálam van a jogosítványom, ráérek, és épp nincs szervízben a kocsim].”
我明天也来。Wŏ míngtiān yĕ néng lái. “Holnap is tudok [ráérek] jönni .”
我现在不能用手机上网。Wŏ xiànzài bù néng yòng shŏujī shàng wăng. “Most nem tudok a mobilomon internetezni [lemerült / kipörgettem az adatforgalmamat / barlangi búvárkodás közben vagyok]”

Engedély, jogosultság:
可以开车。 Wŏ kĕyĭ kāi chē. “Tudok autót vezetni [mert még nem ittam olyan sokat, maradt még pár pont a jogsimon, illetve apukám/anyukám rám bízta a kocsiját].”
可以用你的词典吗? Wŏ kĕyĭ yòng nĭ de cídiăn ma? “Használhatom a szótáradat [megengeded]? “
这儿不可以吸烟。Zhèr bù kĕyĭ xīyān. “Itt nem szabad dohányozni.”

Szándék, elhatározás, hajlandóság kifejezése

Óhajunkat, akaratunkat a 想 xiăng és 要 yào segítségével fejezhetjük ki, sok különbség nincs köztük, előbbi inkább olyan sóhajtozva naplementébe merengős-könnycseppgördülős hangulatot teremt, utóbbi egy fokkal határozottabb.
去中国。Wŏ xiăng qù Zhōngguó. “Szeretnék Kínába menni.”
回家。Wŏ xiăng huí jiā. [Hú, meggondoltam magam] Szeretnék hazamenni.”
买东西。Wŏ yào măi dōngxi. “Vásárolni akarok.”
休息一下。Wŏ yào xiūxi yíxià. “Pihenni akarok egy kicsit.”

Arra viszont feltétlen ügyeljünk, hogy tagadó alakja mindkettőnek 不想 bù xiăng, függetlenül attól, hogy mennyire határozottan nem kívánuk csinálni valamit. A 不要 bú yào majd más lesz.
不想看电影。Wŏ bù xiăng kàn diànyĭng. “Nem szeretnék/akarok filmet nézni.”

Bátorságból fakadó hajlandóságunkra használjuk a 敢 găn-t.
骑马吗?Nĭ găn qí mă ma? “Mersz lovagolni?”
不敢告诉他。Wŏ bù găn gàosu tā. “Nem merem neki elmondani.”

Szívből fakadó hajlandóság kifejezésére pedig alkalmazzuk bátran a 愿意 yuànyì-t (már az írásjegyből is látszik, mennyi szivecske figyel benne alul!).
愿意试试。Wŏ yuànyì shìshì. “Szívesen kipróbálom.”
不愿意起床。Wŏ bú yuànyì qĭ chuáng. “Nem vagyok hajlandó felkelni.” Első gondolatom minden reggel, csak kevésbé koherensen és magyarul.

Szükség, elvárás, feltétel kifejezése

Ezen a ponton remélem, már szemünk sem rebben, hogy ugyanaz az írásjegy ismét előkerül, de természetesen most mást fog jelenteni.

A 要 yào ugyanis kontextustól függően “akar” mellett “kell” jelentéssel is bírhat. Így ugyanaz a –  我去中国。Wŏ yào qù Zhōngguó. – mondat az előzmények vizsgálata nélkül jelenthet egyaránt “Kínába akarok menni”-t illetve “Kínába kell mennem”-et. Kontextussal valamivel egyértelműbb:
我们下个星期不能上课了,我去中国。Wŏmen xià ge xīngqī bù néng shàng kè le, wŏ yào qù Zhōngguó. “A jövő héten nem tudunk órát tartani, mert Kínába kell utaznom.”
我今年放假的时候去中国。Wŏ jīnnián fàng jià de shíhou yào qù Zhōngguó. “Idén a szünetben Kínába akarok menni.”
Kicsit szerencsésebb dolgunk van, ha olyan mondatokkal találkozunk, mint:
去医院。Wŏ yào qù yīyuàn. “Kórházba kell mennem.” illetve
考试。Wŏ yào kăoshì. “Vizsgáznom kell.”, tekintve, hogy a franc se akarja a fenti tevékenységeket magától folytatni, ha nem muszáj.

És mi van, ha nem kell?
Remélem, még észben tartjuk, hogy a 不要 bú yào-t továbbra sem tudjuk ellőni “nem akar”-ként, mert még mindig azt jelenti, hogy “nem szabad”. Ha valamit nem szükséges megcsinálni, akkor arra 不用 bú yòng-gal hívhatjuk fel a figyelmet. Nézzünk egy elvetemült példát, ahol kivételesen felmerülhet az előre kitervelt önkezűség gyanúja:

A 得 dĕi jelentése “muszáj”. Ha így elsőre nem jött át, hogy a “kell” és a “muszáj” között mi a különbség, akkor akkor máshonnan 得 megközelítenünk.
去哪个商店? Nĭ yào qù nă ge shāngdiàn? “Melyik boltba kell menned? [mert így belülről feszít téged, hogy valamit vásárolnod kell?]”
去那个商店。 Nĭ dĕi qù nà ge shāngdiàn. “Muszáj lesz abba a boltba menned [mert máshol ez a termék nem kapható.]”
去医院。 Wŏ yào qù yīyuàn. “Kórházba kell mennem [mert kórházban van, akit meg szeretnék látogatni].”
去医院。Wŏ dĕi qù yīyuàn. “Muszáj kórházba mennem [mert ezt a gyógyszert kizárólag szakorvos írhatja fel, máskülönben nem tudok szerezni].”

A 应该 yīnggāi pedig a fenti 要 yào-nak egy kicsivel szelídebb verziója lesz, jelentése “kellene, illene” illetve “jobban tennéd, ha”.
应该多学点儿汉语。Nĭ yīnggāi duō xué diănr Hànyŭ. “Jobban tennéd, ha kicsit többet tanulnál kínaiul.”
不应该来。Nĭ bù yīnggāi lái. “Nem feltétlen baj, ha nem jössz.”
我们应该走了。Wŏmen yīnggāi zŏu le. “Nem pánikolok, de lassan indulhatnánk.”

Ítélet, becslés, értékelés kifejezése

Vele pedig olyan HSK 4 magasságában fogunk először találkozni, jelentése “megéri, érdemes”.
这个问题比较重要,我们值得考虑。 Zhè ge wèntí bĭjiào zhòngyào, wŏmen zhíde kăolǜ. “Ez a kérdés elég fontos, érdemes lenne átgondolnunk.”
这台电脑虽然价格不算贵,但是质量不好,不值得买。 Zhè tái diànnăo suīrán jiàgé bú suàn guì, dànshì zhìliàng bù hăo, bù zhíde măi. “Ez a számítógép ugyan nem számít drágának, de a minősége gyenge, nem éri meg megvenni.”

szabályok

  • Ne ejtsük mögé rögtön a mondat tárgyát, szükségünk lesz egy második igére is. 我要咖啡。Wŏ yào kāfēi. “Kávét akarok inni.”

  • Eszünkbe ne jusson aspektus partikulát (了 le、着 zhe、过 guo) biggyeszteni mögé, mert elsírom magam.
    “Jó, de akkor hogy mondom kínaiul, hogy “akartam”?

    NEM. ÍGY.

  • Eldöntendő kérdésben a segédigét kell meg- x 不 x -ezni. 能不能来? Néng bu néng lái? “Tudsz(-e vagy sem) jönni?”

Na, a végére dobjunk rá még egy kis kontrasztot.

我学习汉语。Wŏ xuéxí Hànyŭ. “Kínaiul tanulok [this is the way].”
学习汉语。Wŏ néng xuéxí Hànyŭ. “Tudok kínaiul tanulni [ebben a félévben is meghirdették Neptunon / keddenként ráérek].”
可以学习汉语。Wŏ kĕyĭ xuéxí Hànyŭ. “Tanulhatok kínaiul [nem állok eltiltás alatt].”
学习汉语。Wŏ xiăng xuéxí Hànyŭ. “Szeretnék kínaiul tanulni [azt hallottam, jó móka].”
愿意学习汉语。Wŏ yuànyì xuéxí Hànyŭ. “Szívesen tanulok kínaiul/hajlandó vagyok kínaiul tanulni [az összes opcióm közül ezt választanám].
学习汉语。Wŏ găn xuéxí Hànyŭ. “Bele merek vágni a kínaitanulásba [oh, my sweet summer child…].
学习汉语。Wŏ yào xuéxí Hànyŭ. “Kínaiul akarok tanulni [határozott elképzelésim vannak] / kínaiul kell tanulnom [a főni valamiért hirtelen úgy döntött, most inkább engem küld Kínába gyárlátogatásra].”
学习汉语。Wŏ dĕi xuéxí Hànyŭ. “Muszáj kínaiul tanulnom [máskülönben nem vesznek fel Pekingben mesterképzésre].”
应该学习汉语。Wŏ yīnggāi xuéxí Hànyŭ. “Kínait kéne tanulnom [most már nagyon sok időt töltöttem minden mással, ami fontosabb volt, mint megírni a fordítós házit].”

我们值得学习汉语。Wŏmen zhíde xuéxí Hànyŭ. “Megéri kínaiul tanulni.”
Tényleg jó móka.

Egy kis hangulat a mondat végén III.

Mondatvégi partikulákkal két iterációban találkoztunk eddig, méghozzá kijelentő mondatok és kérdések végén. A lehetőségek tárháza végtelen, kiváltképp, hogy a kínai nyelv hajlamos ugyanazokat a partikulákat újra és újra felhasználni, és mindig egy kicsit más színezetet kölcsönözni velük a mondatainak.

Sürgető hangulat

Vagy már-már felszólításnak is tekinthető. Felkiáltó jelre viszont ne számítsunk, csak ha rettentő sürgős a feladat végrehajtása.
出去啊。 Chūqu a. “Nosza eredj/eredjünk ki.”
你们可别误会啊。Nĭmen kĕ bié wùhuì a. “Nehogy már félreértsétek!”

Ugyanúgy, mint ahogy a kérdések végéről is elhagyható az 啊, itt sem vétünk nagyot, ha lemarad, csak nélküle egy kicsit ridegebb és szárazabb lesz a felszólítás.

Ugyanaz, mint az 啊, csak még egy leheletnyivel határozottabb utasítást takar, esetleg egy olyan javaslatot, aminél lehet, hogy valójában nem is annyira kíváncsiak a véleményünkre.
走吧。Zŏu ba. “Induljunk.”
你来吧。Nĭ lái ba. “Te jössz/te csináld.”
Itt is, a mondatvégi 吧 nélkül ugyanúgy működik a felszólítás, csak egy árnyalatnyit bunkóbb határozottabb, mint ha ott figyel a mondat végén.
走。 Zŏu. “Uzsgyi.”
你来。Nĭ lái. “Na pattanj.”

Érzelmes sóhajtás hangulat

Erről mindig a bölcsész tantárgy generátor jut eszembe, ami egyszer kidobta nekem a “Bevezetés az elmélet alapjaiba” tantárgyat.
Azért fakadtam csak sírva (a nevetéstől), mert az azt megelőző félévben teljesítettem két kreditért.

呀 és 啊 esetében kivételesen semmi különbség nincs, csak az utolsó szótag végződése dönt. Magánhangzó esetén 呀-t, mássalhangzó esetén 啊-t illeszthetünk a “Hú, nahát!” mondatunk végére.

雪好大呀!Xuĕ hăo dà ya! “Mekkora hó van!”
他跑得真快呀!Tā păo de zhēn kuài a! “Hú, de gyorsan fut!”

Mondatvégi 啊 és 呀 nélkül is pontosan ugyanannyi milliméter csapadék esett és Béla is pontosan ugyanannyi testhosszal vezet, csak mi nem jelezzük, hogy ez a jelenség bármilyen mértékben kibillentett volna minket a lelki egyensúlyból.

És végezetül hadd lépjen színre ötödszörre is a 吧, mert még mindig nem futottunk ki a különböző funkcióiból. Tagmondatok végén találkozhatunk vele, amikor minden lehetőséget kimerítettünk, és egyik rosszabbnak tűnik, mint a másik.

不去吧,不好意思,去吧,自己不高兴。 Bú qù ba, bù hăo yìsi, qù ba, zìjĭ bù gāoxìng. “Ha nem megyek, kellemetlenül érezném magam [a többiek miatt, akik számítanak rám], ha meg elmegyek, én fogom magam rosszul érezni [mert semmi kedvem elmenni].” STORY OF MY LIFE

买一个吧,太贵,自己做吧,太难看了。Măi ba, tài guì le, zìjĭ zuò ba, tài nánkàn le. “Venni túl drága, ha meg én csinálom, túl ronda lesz.”

Ezzel végképp kimerültünk érzelmileg. Legközelebb egy kicsit mással fogunk foglalkozni. 🙂

Egy kis hangulat a mondat végén II.

Mondatvégi partikulákkal már elkezdtünk barátkozni az előző bejegyzésben is, de a kijelentő mondatokon túl még nagyon sok alkalommal segítenek nekünk – és a kínai beszélgetőpartnerek jobbára nem kimondottan érzelmileg kifejező arcjátéka mellett komoly nyelvi támpontokat nyújtanak a szituáció értelmezéséhez.

Lássuk csak, mondatvégi makkantásokkal milyen irányba lehet még terelni a hangulatot:

Kérdő hangulat

Egészen biztos, hogy az első kínai óránk első tizenöt percében azonnal előkerül. A tankönyvünk jobb híján odabiggyeszi mellé angolul a szószedetbe, hogy modal particle, majd elégedetten hátradől, hogy innentől rajtunk a sor. A modális azt jelenti, hogy mondatvégi, a partikula pedig egy olyan kategória, amibe azok a szavak tartoznak, amik önmagukban nem alkothatnak választ egy kérdésre.
Erre egyébként a magyarban is sok példa van, mint például az “ám” Siess ám!, “bár” Bár jönne már! vagy a “csak” Csak tizenöt percet késtem.
Szóval ha valaki a “Miért nem jöttél időben?” kérdésre “Csak.”-kal válaszol, nyugodtan vágjuk tarkón és kérdőjelezzük meg a magyar érettségi osztályzatát.
…megint elkalandoztak a gondolataim.

A sima kijelentő mondat végére illesztett 吗 kérdőpartikulával eldöntendő kérdést tudunk varázsolni az eredeti felvetésből. Bármely melléknévi-, igei- és névszói állítmányos mondathoz, valamint topik-kommentes mondathoz  szabadon használható.
天气好吗?Tiānqì hăo ma? “Jó az idő?”
你也去吗?Nĭ yĕ qù ma? “Te is mész?”
今天星期日吗?Jīntiān xīngqīrì ma? “Ma vasárnap van?”
你工作忙吗?Nĭ gōngzuò máng ma? “Elfoglalt vagy a munkában?”

Ha esetleg elbizonytalanodnánk, hogy hogyan tudunk ezekre a kérdésekre kétsébeesett, heves, néma bólogatás helyett választékosan felelni, van néhány ötletem.

Szegény nem kap túl nagy szerepet a kérdés végén, ugyanis csak kifejtős kérdések végén jelenik meg, pusztán azért, hogy ne legyen olyan hirtelen végük. Például:
你是谁啊?Nĭ shì shéi a? “Ki vagy?”
你们在哪儿啊? Nĭmen zài năr a? “Merre vagytok?”

Természetesen a fenti két kérdés 啊 nélkül is pontosan ugyanezt jelenti, csak úgy egy kicsit karcos. Már-már “Te meg ki vagy? [És mit akarsz?]” kihívásnak értelmezhető.

Ha a mondat végén egy 呢 partikulába botlunk, a következő lehetőségeink vannak. Először is érdemes visszagondolni, hogy milyen kontextusban járunk, elhangzott-e valamilyen információ a korábbiakban. Ez kinézhet akár úgy, hogy a partner feldobott egy témát, majd elliptikusan rákérdez, hogy ránk is igaz-e:
我累了,你呢?Wŏ lèi le, nĭ ne? “Én már eléggé fáradok, hát te?”
Vagy a saját eredeti kérdését kiegészítendő mintegy hozzácsatol egy “rá is igaz?” második kérdést az interjúhoz:
这是你朋友吗?她呢? Zhè shì nĭ péngyou ma? Tā ne? “Ez itt a pajtid? És ő?”

A 呢-vel alkotott kérdéseknek még egy alfaja van, méghozzá mikor kontextus nélkül – tehát nem visszakérdezve – érdeklődnek valaminek a hollétéről. Amolyan “Hol van? Mi történt vele?” hangulatú faggatózást jelöl.
我的三明治呢? Wŏ de sānmíngzhì ne? “Hol a szendvicsem? [Ki evett a tányérkámból?]”
Béla呢? “Hát a Béla? [Hogyhogy még nincs itt?]”

Kérdés végén is előkerülhet, nem csak a “jól van, meggyőztél” kijelentő mondatokban, mint ahogy az korábban előkerült. A 吧-val feltett eldöntendő kérdés is teljes értékű eldöntendő kérdésnek számít, annyi plusz érzelmi töltettel, hogy most egy prekoncepciójában kell megerősítenünk a tárgyaló felet. Ugye igazam van?
你是俄罗斯人吧? Nĭ shì Éluósīrén ba? “Orosz vagy, nem?
[Észak-Kínában vagyunk, és te feltűnően nem vagy kínai, nem látom, milyen opcióink vannak még.]”
Illetve az ártatlan 你累了吗? Nĭ lèi le ma? “Elfáradtál?” helyett
你累了吧? Nĭ lèi le ba? “Ugye már nagyon fáradt vagy? [Elég leharcoltnak tűnsz.]”

Kifejtős kérdés végén a 来着-vel a beszélgetőpartner egy picit tompítani próbálja, hogy tapló módon sikerült elfelejtenie, amit korábban már a tudomására hoztunk. Ettől az aranyos, vigyorgósan fejvakarós partikulától egy “jaj, hogy is volt” hangulat burkolja be a kérdést.
你刚才说什么来着? Nĭ gāngcái shuō shénme láizhe? “Bocsi, mit is mondtál az előbb? [Izé, éppen nem annyira figyeltem.]”
他叫什么来着? Tā jiào shénme láizhe? “Hogy is hívják? [Rémlik az arca, biztosan találkozunk már, de baromira nem hagyott bennem mély nyomot.]”

还有什么来着? Hái yŏu shénme láizhe? “Várjunk csak, mintha lett volna még valami, nem?”

Egy kis hangulat a mondat végén I.

A kínai mondatokban igen szaporán pörögnek az információk.

Tekintve, hogy a szavak legnagyobb része egyszótagú, és kezdetben a mi gyakorlatlan botfülünknek nem sok plusz segítséget nyújtanak a tónusok, azt javaslom, úgy kapaszkodjunk az összes hangba, ami a kínai beszélgetőpartner irányából jön, mintha az életünk múlna rajta. Hátrányos helyzetünket tetézi, hogy többnyire a beszélgetés hangerejéből sem következtethetünk a túloldal hangulatára, kiváltképp, hogy a kínaiak mindig kiabálnak.

Illetve Északkelet-Kínában, ahol én sokáig éltem és figyelgettem, mi történik körülöttem, két érzelmi fokozatra lehetett számítani a kínai féltől, méghozzá “kiabálás + hahotázás”, valamint “kiabálás + felénk lendülő ököl”.

Figyelmünk egészen addig nem lankadhat, amíg az utolsó mondatvégi partikula el nem hal az ellenfél ajkán. Tudniillik előfordul, hogy ekkor derül csak ki, az imént kérdést szegeztek nekünk, és azt várják, hogy mi is bekapcsolódjunk az ordibálásba eszmecserébe. Vegyük hát sorra, hogy milyen végszóra milyen reakcióval kell színpadra ugranunk.

Ténymegállapító hangulat

Ezek azok a mondatvégi partikulák, amik így nagyon élesen definiálhatóan sokat tényleg nem tesznek hozzá a kijelentő mondat tartalmához. Magyarul, ha felmerül a kérdés, hogy van-e különbség partikulával vagy anélkül, a válasz az, hogy a mondat jelentése nem változik, csak a hangulata. Például:

Mondatvégi 的 de partikula - Ez bizony így van.

Ne lepődjünk meg, szegény 的 is azon kínai írásjegyek népes táborába tartozik, amivel minden mondatban találkozunk, és mindig éppen mást jelent. Tekintsünk el egy pillanatra a jelzős szerkezetektől és a 是……的 mondattípustól, és nézzük meg a következő mondatot:
好的。 Hăo de. “Oké, rendben van.”
我会来的。Wŏ huì lái de. “Bizony jönni fogok.”
他一定喜欢的。Tā yídìng xĭhuan de. “Tutira tetszik majd neki.”
A 的 egyfajta bizonyosságot jelöl a mondat végén.

Mondatvégi 吧 ba partikula - Ám legyen.

A 吧 esetében magán a partikulán túl még egy turpisságra kell figyelmesnek lenni, méghozzá, hogy őt magát mi követi. Nyomtatott szövegben ez pont vagy kérdőjel lehet, beszélgetésben pedig “az imént döntést hoztunk” arckifejezés, vagy felvont szemöldökök és kérdő tekintetek. Ez utóbbinál rajtunk a sor, erre mindjárt visszatérünk.
Kijelentő mondatban a 吧 végződés egyfajta rábólintó, helyeslő hangulatot kölcsönöz a mondatunknak.
好吧。Hăo ba. “Hát jó, nem bánom.”
这样吧。 Zhèyàng ba. “Legyen így.”

A legnagyobb mondatvégi partikula-mumus: 了 le - A beszélő összefoglalja a történteket.

Ajjaj… Erre a mumusra visszatérünk még bővebben, mert többféle funkciója is lehet a mondat végén – és az igei 了 partikulát most itt még csak meg se említsük -, mindenesetre első körben maradjunk a hangulatnál. Erre lehet a legkevésbé egzakt nyelvtani magyarázatot adni, mindenesetre olyan mondatok végén bukkanhat fel, ahol a beszélő úgy érzi, valami olyan helyzet alakult ki, vagy olyan változás állt be, amit érdemes összefoglalni, kommentelni, esetleg ennek kapcsán új cselekvésre invitálni a beszélgetőpartnert. Például:
好了。Hăo le. “Jó lesz/elég lesz.”
天黑了。Tiān hēi le. “Besötétedett.”
起床了! Qĭ chuáng le! “Na, kelj fel!”
算了。Suàn le. “Mindegy, hagyjuk.”

啊 a - "ebbe bizony nem tudok belekötni" partikula

Az 啊 egyetértést, helyeselést közvetít a mondat végére biggyesztve. Tisztában vagyok vele, hogy ezek magyarul szinonimái a 吧-nál felsorolt funkcióknak, és majdnem biztos vagyok benne, hogy ezeket a nüanszokat szavak helyett könnyebb lenne lefesteni vagy zenében megírni, de nagyon igyekszem. A 吧 inkább viszi el abba az irányba a hangulatot, hogy “rendben, meggyőztél, döntsünk így”, míg a mondatvégi 啊-nál egy “hiszen tényleg úgy van, nem vitatom” érzelemmel dolgozunk. Például:
好啊。 Hăo a. “Annyira egyetértek, hogy ha nem te mondtad volna ki az imént, akkor én javasoltam volna ugyanezt, ugyanígy.”

嘛 ma - Nem teljesen egyértelmű? - mondatvégi partikula

Ne zavarjon meg, hogy kiejtésben teljesen megegyezik a mondatvégi 吗 ma kérdőpartikulával, ez itt most a 嘛 a mondatvégi “Captain Obvious ” partikula. Kifejezi, hogy valami teljesen egyértelmű, és nem is lehetne másképp, és nem értik, hogy mi a fennakadás tárgya. Például a barátunk vasárnap délután is a munkahelyén írogatja a riportokat, mi meg megkérdezzük, hogy miért tesz valaki ilyet magával:
我是中国人嘛。Wŏ shì Zhōngguórén ma. “Hát kínai vagyok.” [Itt ez a rengeteg szabadidő vasárnap, hát nem pont kapóra jön, hogy munkával töltsem ki? Most unatkozzak inkább otthon?]

Hasonlóan a 嘛-hoz, valami nagyon egyértelmű, feltűnően kézenfekvő jelenségre mutat, ugyanakkor a 嘛-tól eltérően inkább csak megerősítjük az egyértelműt, mint valamilyen halvány ellentmondást (vasárnap dolgozni… hehh, LOL) oldunk fel vele.
不同意就不同意呗。Bù tóngyì jiù bù tóngyì bei. “Nem muszáj egyetérteni [duzzogjál nyugodtan].”
她们俩是姐妹呗。 Tāmen liă shì jiĕmèi bei. “Hiszen ők nővérek [vagyis bizonyára megfelelnek minden lánytestvérekről kialakult sztereotípiának].”

Még egy lehetőségünk van valamilyen egyértelmű dologról kijelenteni, hogy ez bizony tényleg így van, illetve ezért van, mégpedig a 着呢-vel. Ez most itt megint nem aspektus partikula lesz, hanem a mondat végén nyomatékosítjuk, hogy de mennyire, hogy úgy van.
外边热闹着呢。 Wàibian rènao zhe ne. “Kint aztán elég nagy zaj van.” [Ez a 热闹 rènao a kínai értelemben vett pozitív zaj, szóval pusztító tömeg, ordibálás, harsogó zene több különböző hangforrásból, émelyítően tömény kajaszag és petárdák durrogtatása.]
他画得可像着呢。 Tā huà de kĕ xiàng zhe ne. “Milyen élethűen fest!”
他们厉害着呢。 Tāmen lìhai zhe ne. “Ők aztán elég jól tolják.”

Egy partikula és más semmi.
…azért gyakran együtt áll egy 不过 bú guò “épp csak” vagy 只是 zhĭ shì “csak annyi, hogy” határozószóval, és a mondatunkba épp csak egy kis semmiség hangulatot lop. Pusztán erről van szó, semmi többről. De tényleg, engedjük el.
我只是开玩笑罢了。 Wŏ zhĭ shì kāi wánxiào bà le. “Csak vicceltem!”
我不过有点儿累罢了。 Wŏ bú guò yŏudiănr lèi bà le. “Épp csak annyi, hogy kicsit elfáradtam.” [Ebbe a mondatba nyelvtanilag nem lehet belekötni, de kínai ilyet nem mond. Esetleg a harcmezőn megtántorodva, három haslövéssel, vállán az eszméletlen bajtársával suhanhat át az agyán egy ilyen gondolat. A delírium miatt.]

我只不过是写了点儿评论罢了。 Wŏ zhĭ bú guò shì xiĕ le diănr pínglùn bà le.
“Épp csak egy kis kommentárt írtam a fentiekhez. Nem kell komolyan venni.”

Mi a közös a névjegykártyában és az ágyban?

Avagy a kínai számlálószavak szerepe a mondatalkotásban

Minden könnyen elsajátítható koncepció után rögtön egy meglepetéssel dob meg minket a kínai, méghozzá például akkor, mikor elsajátítottuk a számokat és nagyjából ugyanazon az órán rádöbbenünk, hogy a legritkább esetben szoktunk csak úgy, magában elszámolni mondjuk százig. Ha alkotnánk egy Venn-diagrammot, melyen a “szeretek bújócskázni” és a “kínaiul tanulok” halmazok szerepelnek, ezek alig érzékelhetően szűk metszetében kizárólag a kínai-magyar kéttannyelvű suli alsó tagozatosai kapnának helyet – én bizony nem találkoztam még olyan nyolc éven felülivel, akinek kedvelt időtöltése, hogy unaloműzés gyanánt így… számolgatja a semmit. Mi, felnőttek inkább az adatokat szeretjük, miből pontosan hány darab áll rendelkezésre, vagy hány darabbal akarjuk bővíteni a jelenlegi állományt.

Ahhoz viszont, hogy kínaiul meg tudjunk számolni dolgokat, számlálószavakra lesz szükségünk. Hellyel-közzel a magyarban is néha felbukkan ez a jelenség, például a vendéglátó szektorban ajánlott az “egy sört kérek” vagy “egy bort kérek” helyett specifikálni, hogy mennyit szánunk az adott esti mulatságra, és  “egy pohár/korsó sört”, illetve “egy pohár/üveg bort” rendelni. Ugyanakkor nekünk nem kell túllihegni a kérdést, ha eleve egyféle konténerben juthatunk csak hozzá a kiszemelt termékkategóriához – “egy presszós csészényi presszókávát szeretnék kérni”.

Kínaiul viszont nincs ennyire egyszerű dolgunk, bármit is szeretnénk számszerűsíteni, ahhoz bizony meg kell keresnünk a megfelelő számlálószót.

Az egyszerűség kedvéért nézzük először a főneveket (mivel a tevékenységeket és az időt is meg tudjuk ám számlálni, de ez már más történet, és elbeszélésére más alkalommal kerül majd sor).

Alapesetben, ha egy számnévvel és egy főnévvel dolgozunk, valamilyen formában a “darab” kifejezésnek mindenképp szerepelnie kell a kettő között. Ez a gyakorlatban így néz ki:

Kínai számlálószó - darab, kötet
Három darab diák
Öt kötet könyv
Egy nyaláb napsugár

Az utolsót azért hoztam fel példának, mert szeretek trollkodni, ez az én személyes kedvenc számlálószavam, valamint engem teljesen lenyűgöz, hogy napsugarakat, péksütemény illatokat és rövid ideig felcsendülő zenét vagy énekhangot meg tudunk számolni egy nyalábbal. Természetesen akadnak ennél sokkal gyakrabban előforduló, mondhatni hasznosabb számlálószavak is.

A fenti szabályt azért tartsuk feltétlen szem előtt, mert ha elfelejtjük kirakni a számlálószót, kevésbé súlyos esetben csak hozzuk a külföldi sztereotípiát, rosszabb esetben teljesen mást jelent majd, amit mondunk, mint amit szerettünk volna.

Aztán persze egy bizonyos főnevet többféle módon is meg tudunk számolni, attól függően, hogy mekkora egységről, esetleg milyen vonatkozásban van róla szó:

három pohár alkohol / három palack alkohol
három darab mandarin / három jin (másfél kiló) mandarin
5-ös busz / öt darab busz
egy szelet torta / egy egész torta

Próbáljunk hamar túllendülni azon, milyen kellemetlenül hangzik magyarra fordítva, hogy “ebben a csoportban öt darab diák van”, illetve “két darab lányom es egy darab fiam van”.

Ez a számnév + számlálószó + főnév képlet az egyszerűbb vége a dolgoknak, ennel sokkal izgalmasabb helyeken is felbukkannak a számlálószavak.

Következő szabály, ha mutató- (这、那) vagy kérdőnévmással (哪、几、多少), illetve utóbbiakkal vonatkozó névmásként (几) találkozunk, bizony ott sem feledkezhetünk meg a számlálószóról.

Ez a fénykép
Melyik szótár?
El akarok mondani neki pár dolgot
Hány diák?

Ezen a ponton két kérdéssel szoktak megtalálni a tanítványaim, méghozzá “úristen, hány van ebből” és “ennek mi értelme”.
Az első kérdésre bevallom, csak hozzávetőleges választ tudok adni, valamivel háromszáz fölött. Nomármost, mielőtt kiábrándult sóhajjal hátravetjük magunkat a székben, és az asztalra dobjuk a tollunkat (ez a mozdulatsor gyakori jelenség kínai órán), ebben a háromszázban azért benne van például a 筥 jŭ, ami egy rizstárolásra alkalmas köralakú bambuszkosár, valamint a 孔 kŏng, ami pedig a barlanglakások számlálószava. Őszintén, hány bambuszkosárkányi rizst raktározunk a barlangingatlanjainkban? Na ugye.
A mindennapi életben gyakran előkerülő számlálószóból maximum 20-25 van, feltéve, hogy igazán választékosan akarjuk megszámlálni például a lovainkat.

Aztán mire jó, hogy számlálószavak vannak a mondatban?

A legkézenfekvőbb válasz, hogy a megfelelő számlálószó segítségével egészen pontosan meg tudom mondani, mekkora egységről vagy mennyiségről van szó a mondatomban. Ebbe nem érdemes belekötni, ez magyarul is pont ugyanígy van.

Eszik egy szelet almát
Eszik egy egész almát
Eszik egy jin (fél kiló) almát

A másik nagy előnyük, hogy kis túlzással szinte fölösleges utánuk kitenni magát a főnevet, amit megszámlálnánk, hiszen a számlálószóból kiderül, hogy milyen kategóriáról van szó. Adott a szituáció: ki kell költöznöm a koliszobából, és nagyon limitált, hogy mennyi lomot taposhatok bele a bőröndömbe, így szétterítem az asztalon a nélkülözhető cuccaimat, és áthívom a pajtásaimat böngészni.

Melyik tetszik?

Pusztán a számlálószavak használatával megspóroltam magamnak a mondat végét, és így is teljesen egyértelmű, hogy az első barátomnak a köteteket szánom (könyvek, szótárak), a második a ruhadarabjaimat böngészheti, a harmadiknak a lapszerű tárgyaim jutnak (fényképek, poszterek), az utolsó pedig a karóráim közül válogathat (ne ijedjünk meg, mindegyiket Kínában vettem, egyik sem ér többet 10 yuannél).

Van még egy harmadik előnyük is – ha valaha megszáll bennünket az ihlet, hogy a kínai mellett japán vagy koreai nyelvvel is szeretnénk foglalkozni, másodjára már nem lesz ekkora sokkélmény, hogy a számlálószavak ezekben a nyelvekben is megjelentek a kínai írott nyelv harmadik és hetedik század közötti agresszív térhódításának köszönhetően.

Mely számlálószavakra fordítsuk hát a legnagyobb figyelmet (a teljesség igénye nélkül)?

个 ge – a számlálószavak free get-out-of-jail-card-ja. De tényleg, 个-vel akármit meg tudunk számlálni, úgyhogy bátorítok mindenkit, ha elbizonytalanodna, hogy a tollakat melyik hosszúkás tárgyak számlálószavával kell megszámolni, nyomjon nyugodtan egy 个-t a megfelelő helyre, nem fog nagyon mellélőni. És ne durcáskodjunk, hogy de én nem akarok úgy beszélni, mint egy ötéves kínai gyerek, mert az teljesítmény, ha bármiben is felérünk egy ötéves kínai kisgyerekkel, aki valószínűleg mátrixműveletekben, zongorázásban, sakkozásban és kötélmászásban is messze lenyom minket. És az esti mese után azokkal a játékokkal játszik, amiket ő maga scriptelt.

本 bĕnkötetszerű tárgyak számlálószava, könyvek, szótárak, gyűjtemények számolgatásához elengedhetetlen.

位 wèi – személyeket tudunk egy fokkal udvariasabban számszerűsíteni, orvosokra, tanárokra, ügyvédekre, idős bácsikra és nénikre használhatjuk, valamint hozzá nem értő, hanyag és enyhén rosszindulatú TO-s titkárnőkre, abban a pillanatban, hogy kiderül, az apukájuk párttag (true story).

口 kŏu – ami szintén a tanulmányaink elején elő szokott kerülni, családtagokat tudunk a szájuknál fogva megszámolni (Nálatok otthon hány szájnak van hozzáférése a hűtőszekrényhez?). Emellett falatnyi, harapásnyi illetve teli szájas mennyiséget tudunk vele meghatározni.

条 tiáo – hosszúkás, csíkszerű főneveket számolunk vele – de vigyázat, nem botszerűen hosszúkásakat. Ez nem ugratás, tényleg van különbség. 条-val utakat, folyókat, szoknyát-nadrágot, sálat, kutyák közül a tacskót és a basset houndot, halakat, uborkát és sárkányokat kell megszámolni. Azért, ha rendszeresen számolgatunk sárkányokat nem-fantasy vonatkozásban, kínaitanár helyett inkább forduljunk addiktológushoz.

把 bă – markolattal, fogantyúval rendelkező tárgyak számlálószava, amiket egy kézzel fel tudunk kapni, mint például esernyő, kulcs, fogkefe, seprű, kard (sose lehet tudni), illetve szék, feltéve, hogy nincs a padlóhoz rögzítve.

只 zhī – kisméretű állatok, amik kis jóindulattal úgy néznek ki, mint ez az írásjegy (macska, nyúl, csirke), valamint a testrészeink közül a kisebb méretű, kerek egységek (fül, szem, kézfej) számolgatásához javaslom.

件 jiàn – ruhadarabok, melyeket rendeltetésszerűen többnyire nem a fejünkre vagy lábunkra húzunk, ajándékok, illetve a 事 shì (ügy, feladat) számlálószava.

辆 liàng – szárazföldi járműveket számlálhatunk meg vele, biciklit, autót vagy buszokat. Ha egynél több magánrepülővel vagy jachttal rendelkezünk, görgessünk tovább.

段 duàn – “rövid szakasz” számlálószó, akár szöveget vagy időtartamot is szabdalhatunk vele.

块 kuài – egy kis darabka, első körben fizetőeszközként fog felmerülni (五块钱 wŭ kuài qián – öt darabka pénz, mármint természetesen yuan, szóval olyan 216 forint), második iterációban a nagyjából marokba fogható méretű tárgyak számlálószava lesz.

杯、瓶 bēi, píng – bögre/pohár, illetve palack – folyadékok tárolásánál és adagolásánál kerül elő, ahogy progresszíven egyre több kávéra illetve alkoholra van szükségünk a modern mandarin kínai nyelv feldolgozásához.

És természetesen a 张 zhāng – szóval miért kerültek egy kategóriába a fényképek, névjegykártyák, papírlapok, térképek, asztalok és ágyak? Hát ezek azok a tárgyak, melyek elsődleges funkciójukat a nagy, lapos felületüknek köszönhetik. Szóval, ha már összefolynak az asztalon kiterített kínai jegyzetpapírjainkon az írásjegyek és magyarázatok, elérkezett az idő, hogy a hálóban szelíden előreborulva arccal levegyük a matracot, és reménykedjünk, hogy mire magunkhoz térünk, egy kicsit könnyebbnek tűnik majd ez a kaland.

Igen? Nem? …nemigen

Nem nagyon találkoztam még olyan kínai tankönyvvel, ahol a 不 “nem” ne legkésőbb a második leckében kerülne elő, illetve nem sokkal később számíthatunk rá, hogy felbukkan a 没 méi “nem, nincs, nem esett meg” is, de az igen általában elmarad.

Ez nem a tankönyvírók figyelmetlenségéből ered, hanem pusztán abból, hogy így egy-az-egyben “igen” szó nincs a kínaiban. Ez persze nem jelenti azt, hogy csak heves, néma bólogatással tudnánk kifejezni, ha egyetértünk a nekünk szegezett feltételezéssel, viszont mielőtt bepötyögnénk a szótár appba, hogy yes, és lecövekelnénk az első találat mellett, vegyük sorra, mik a lehetőségeink.

A legtisztább opció, amitől a kínaitanár homlokán kisimulnak a ráncok:

Hagyományos eldöntendő kérdés? Sima ügy, keresek egy állítmányt a mondatban és mélyen a beszélgetőpartner szemébe nézve határozottan megismétlem.

Diák vagy?
Szeretsz teát inni?
Mész holnap az áruházba?

Az óráimon én többnyire elvárom, hogy egész mondattal válaszoljunk a kérdésre, mert abból rögtön kiderül, hogy azért még nem igazán ül mélyen a helyes szórend, és slendriánkodni bőven ráérünk majd akkor, amikor már nagyon jól tudunk kínaiul. Azért egyszer-kétszer mindenki bepróbálkozik az “ahhaaa+bólogatás” válasszal is – felhívnám a figyelmet, hogy ezzel a mutatvánnyal a szóbeli nyelvvizsgánál már csak a való életben veszítünk több pontot.

….Jó, de csak van valami más lehetőség…

Ha ezt valamiért olyan száraznak, kevéskének érezzük, a válasz elé biggyeszthetünk egy 是啊 shì a-t. Viszont itt is érdemes ügyelni a gördülékenységre, amennyiben a kérdésben egyébként nem a 是 shì állt a fókuszban, akkor azért inkább maradjunk az eredeti állítmánynál.

Ez a te bögréd?
Te is itteni diák vagy?
Ízlik ez a fogás?

Mennyivel jobb.

De figyi, itt a szótár azt írja…

Valóban, van még egy szó, amit időnként megpróbálunk igenként ellőni, viszont érdemes vele egy résen lenni. Ez pedig nem más, mint a 对 duì “úgy ám, helyes, igaz”, vagy a sugallatnyival hetykébb verziója, a 没错 méi cuò szó szerint: “nincs benne hiba”. Szóval a gond az, hogy a 对 technikailag nem jelent “igen”-t, sokkal inkább “helyesen értékelted a szituáció”-t.

A 对-ben az “igen”-hez képest tényleg rejlik egy “valóban úgy van” hangulat. Amennyire lehet, törekedjünk arra, hogy lehetőség szerint olyan helyzetekben használjuk csak, ahol a kérdező egy nagyon egyértelmű szituációból von le egy nagyon egyértelmű következtetést, mi pedig helyeslően rábólintunk, hogy ez tényleg így van.

Ha pandás sapkában, jobb kezünkben szibériai menyétszőr-ecsetünkkel házi feladatot írogatván, bal kezünkben kék porceláncsészéből puer teát hörpölve nekünk szegezik a kérdést, hogy 你学习汉语吗?”Kínaiul tanulsz?”, akkor nyugodtan válaszolhatjuk, hogy 对,我学习汉语 “De még mennyire!”. Hiszen minden jel arra mutat, hogy mi bizony tényleg kínaiul tanulunk. Ugyanezt alkalmaznám én is, ha valaki benyitna a tantermünkbe, és négy évadnyi Sherlock-kal a háta mögött felmérné, hogy én állok a legközelebb a whiteboardhoz, sőt, még filctoll is van a kezemben, és megkérdezné: 你是老师吗?”Tanár vagy?”

Parányit árnyaltabb a helyzet, ha a 你要喝咖啡吗?”Kérsz kávét?” kérdésre szeretnénk mindennemű előzmény nélkül 对 választ adni. Ha séta közben a Starbucks vicinitásába érve feltűnően lassulnak a lépteink, a kirakatüvegen keresztül hunyorogva próbáljuk kibetűzni, hogy hogyér’ mérik a Pumpkin Spice Iced Cold Foam Macchiato-t, majd tekintetünkkel végigsöprünk a helyiségen, hogy van-e szabad asztal – na, ha ebben a pillanatban teszik fel a fenti kérdést: “figyi, izé… szeretnél inni egy kávét?” akkor használjuk bátran, hogy 对,我要喝咖啡。”Valóban innék egy kávét.”Ugyanakkor, ha egy kora délutáni, random Excel-táblázat-hegesztő pillanatban a kollégánk megkocogtatja a vállunkat ugyanezzel a kérdéssel, akkor nagyon furcsán fog hatni a 对 válasz. Miből kellett volna leszűrnie, hogy éppenséggel szívesen megszakítanánk a harcot a függvényekkel? Ebben az esetben bőven elég lesz a 要 yào, esetleg 好吧 hăo ba vagy 行 xíng, ha implicit együtt kávézásról van szó.

Feltéve természetesen, hogy nem akarjuk durván passzív-agresszívre levinni a beszélgetést: Nahát, milyen helyesen vontad le a következtetést, Micikém! Nézd csak, hány óra is van? Ebéd után vagyunk? Azt hiszem, igen. Szoktam ilyenkor kávézni? Szoktam bizony. És várj csak, megittam már a délutáni kávémat? Lássuk csak, nem. Akkor szerinted vajon volna kedvem inni egy szájbavert kávét vagy sem? Jóllehet ez végképp nem az én szakterületem, de ha természetesnek vesszük, hogy magyarul is így kommunikálunk, akkor azért keressünk valamilyen meditálós lejátszási listát a Spotify-on.

Járjunk el körültekintően és takarékosan, mert ugyanennyire fura, ha teljesen ártatlan kérdés-felelet gyakorlás vagy társalgás során minden eldöntendő kérdésre rávágjuk, hogy 对.
Legyünk inkább kreatívak a válaszainkkal!

Szereted a kínai népzenét? – Rendkívül.
Szerinted kényelmes az internetes vásárlás? – Viszonylag kényelmesnek számít.
Elégedett vagy a vizsgaeredményeiddel? – …

Az utolsó természetesen becsapós kérdés volt. Kínaiul ugyebár sosem válaszolunk igennel olyan kérdésre, hogy elégedettek vagyunk-e saját magunkkal. Egy helyes válasz van, mégpedig az, hogy továbbra is kitartóan törekszünk a fejlődés irányába.

Isten hozott a Kínai Műhelyben!

A fenti menüsort végigböngészve láthatod, amint tettem egy kísérletet, hogy hat pontban röviden összefoglaljam, hol vagyunk és mi történik ezen az oldalon. Amennyiben viszont nincs a kedvenc műfajaid között a wall-of-text, akkor hadd üdvözöljelek itt, közvetlenül a Kínai Műhely blogon!

Mire lehet számítani?

Hát én bizony kínaitanár volnék, úgyhogy akkor vagyok a legboldogabb, mikor a tanítványaim arca felderül, hogy “ó, ezt értem!”, aztán szétsugárik a teremben a sikerélmény: “juhú, használni is tudom!”. Ha ez minden nap, minden órán így lenne, akkor attól tartok, valószínűleg eszperantót tanítanék.

A tapasztalat viszont azt diktája, a valóságban néha elég csak még egy példamondat, vagy még egy kicsit más megközelítés, és egész hamar helyükre is kerülnek a dolgok. Ezért jött létre ez az oldal, hogy legyen lehetőségünk egy-egy témakört másik irányból is bejárni.

Nyelvtani jelenségeken és speciális kínai mondatokon túl a továbbiakban lesz még szó a nemzetközi kínai nyelvvizsgáról, tanulási tippekről, illetve jönnek még a beharangozott közmondás történetek is.

Örömmel látok minden kérdést és hozzászólást!