Mondatvégi partikulákkal két iterációban találkoztunk eddig, méghozzá kijelentő mondatok és kérdések végén. A lehetőségek tárháza végtelen, kiváltképp, hogy a kínai nyelv hajlamos ugyanazokat a partikulákat újra és újra felhasználni, és mindig egy kicsit más színezetet kölcsönözni velük a mondatainak.
Sürgető hangulat
Vagy már-már felszólításnak is tekinthető. Felkiáltó jelre viszont ne számítsunk, csak ha rettentő sürgős a feladat végrehajtása.
出去啊。 Chūqu a. “Nosza eredj/eredjünk ki.”
你们可别误会啊。Nĭmen kĕ bié wùhuì a. “Nehogy már félreértsétek!”
Ugyanúgy, mint ahogy a kérdések végéről is elhagyható az 啊, itt sem vétünk nagyot, ha lemarad, csak nélküle egy kicsit ridegebb és szárazabb lesz a felszólítás.
Ugyanaz, mint az 啊, csak még egy leheletnyivel határozottabb utasítást takar, esetleg egy olyan javaslatot, aminél lehet, hogy valójában nem is annyira kíváncsiak a véleményünkre.
走吧。Zŏu ba. “Induljunk.”
你来吧。Nĭ lái ba. “Te jössz/te csináld.”
Itt is, a mondatvégi 吧 nélkül ugyanúgy működik a felszólítás, csak egy árnyalatnyit bunkóbb határozottabb, mint ha ott figyel a mondat végén.
走。 Zŏu. “Uzsgyi.”
你来。Nĭ lái. “Na pattanj.”
Érzelmes sóhajtás hangulat
Erről mindig a bölcsész tantárgy generátor jut eszembe, ami egyszer kidobta nekem a “Bevezetés az elmélet alapjaiba” tantárgyat.
Azért fakadtam csak sírva (a nevetéstől), mert az azt megelőző félévben teljesítettem két kreditért.
呀 és 啊 esetében kivételesen semmi különbség nincs, csak az utolsó szótag végződése dönt. Magánhangzó esetén 呀-t, mássalhangzó esetén 啊-t illeszthetünk a “Hú, nahát!” mondatunk végére.
雪好大呀!Xuĕ hăo dà ya! “Mekkora hó van!”
他跑得真快呀!Tā păo de zhēn kuài a! “Hú, de gyorsan fut!”
Mondatvégi 啊 és 呀 nélkül is pontosan ugyanannyi milliméter csapadék esett és Béla is pontosan ugyanannyi testhosszal vezet, csak mi nem jelezzük, hogy ez a jelenség bármilyen mértékben kibillentett volna minket a lelki egyensúlyból.
És végezetül hadd lépjen színre ötödszörre is a 吧, mert még mindig nem futottunk ki a különböző funkcióiból. Tagmondatok végén találkozhatunk vele, amikor minden lehetőséget kimerítettünk, és egyik rosszabbnak tűnik, mint a másik.
不去吧,不好意思,去吧,自己不高兴。 Bú qù ba, bù hăo yìsi, qù ba, zìjĭ bù gāoxìng. “Ha nem megyek, kellemetlenül érezném magam [a többiek miatt, akik számítanak rám], ha meg elmegyek, én fogom magam rosszul érezni [mert semmi kedvem elmenni].” STORY OF MY LIFE
买一个吧,太贵,自己做吧,太难看了。Măi ba, tài guì le, zìjĭ zuò ba, tài nánkàn le. “Venni túl drága, ha meg én csinálom, túl ronda lesz.”
Ezzel végképp kimerültünk érzelmileg. Legközelebb egy kicsit mással fogunk foglalkozni. 🙂